Tuesday, November 24, 2020
Tribune Libre du Syndicat National des Auteurs et des Compositeurs
Colloque Traduction
Automatique, 25 novembre 2020
https://jacquescoulardeau.medium.com/colloque-traduction-automatique-25-novembre-2020-23c3f45c0a9
Tribune
Libre sur la Traduction, automatique ou non, pour le Syndicat National des
Auteurs et des Compositeurs, 80 rue Taitbout, 75009 Paris. L'accent principal
est sur la responsabilité civile des concepteurs et vendeurs de machines à
traduire lorsque les traductions ainsi produites causent des incidents ou des
accidents. Qui est responsable? C'est dramatique quand on a quatre cents
victimes de deux crashes d'avion, mais c'est tout aussi regrettable quand des
sous-titrres de films ou de séries sont produits par ces machines, quand un
roman est produit par ces traducteurs mécaniques. La distortion d'une culture
n'est-elle pas aussi grave que deux avions qui s'écrasent au sol? Peut-on
vraiment et sans risques remplacer les traducteurs humains par des machines
aveugles? Et semble-t-il tout aussi sourdes.
Medium.com, 2020
Artificial
Intelligence, * Translation
Studies, * Machine
Learning, * Accountability, * Deep
Learning
Saturday, November 21, 2020
QAnon tente de faire main basse sur les enfants.
Rêver en Hiver
https://jacquescoulardeau.medium.com/r%C3%AAver-en-hiver-41674a62e523
Deux
contes pour enfants écrits avec et pour des classes de Grands de l'École
Maternelle Jacques Prévert de Tourcoing. Ils avaient cinq ans et ils
inventaient semaine après semaine les histoires qui les faisaient rêver. Et ils
devraient faire rêver pas mal d'enfants, peut-être pas comme histoire du soir,
mais comme une histoire du matin, pour se réveiller. Ré-édition en fac-similé
de l’édition originale de 1989 et 1990. Monsieur Jacques & la Sorcière, et
Tête de Mort Sans Trésor.
2020, Éditions La Dondaine
Pirates, * Chouette, * le
chat noir, * perroquet, * littérature
pour enfants, * Sorcières
Thursday, November 19, 2020
Running after death for maybe ...
Salman Rushdie, the Beauty
of Death
https://jacquescoulardeau.medium.com/salman-rushdie-the-beauty-of-death-aef786e77542
The
latest book by this author is a long intertwined peregrination from life to
death, and the author wants us to believe death is beautiful because it is
going to the absolute unknown and leaving behind no testimony about what it is
all about. We thus have a long procession, Danse Macabre, of characters that
are mourning the future that will not come - for them - and they lock
themselves into absolute self-centered umbilical egotism leading to total
dissolution into nothingness. The author protects himself from this fate with a
wall of several million words blocking the view of the land beyond the gate of
light that casts no shadow.
Publication Date: 2020
Publication Name: Medium.com
Drugs
And Addiction, * The
Spanish picaresque novel (la novela picaresca),
* Death
and Burial (Archaeology), * Opioids, * History
of Epidemics
Wednesday, November 18, 2020
Traduire et ne pas trahir la culture traduite
Traduction et Souveraineté
Linguistique
https://jacquescoulardeau.medium.com/traduction-et-souverainet%C3%A9-linguistique-e2f13aeb528a
Translation
and Linguistic Sovereignty
No
secret in this procedure, but Artificial Intelligence can transform any culture
in any language into a robotized, colonized, and exsanguinated cultural
gibberish, jibber-jabber, or gobbledygook, in one phrase some homogenized
fast-read placebo. Human remains supreme.
Next
stop Paris, November 25, 2020, by zoom or whatever other virtual transportation.
DOI:
10.13140/RG.2.2.27687.57761
Conference:
TRADUCTION AUTOMATIQUE (OBSERVATOIRE EUROPÉEN DU PLURILINGUISME &
UNIVERSITÉ DE PARIS, France - PARIS 25 NOVEMBRE 2020)
Project:
Publishing
on the Internet
2020, Medium. com
Artificial
Intelligence, * Translation
Studies, * Machine
Learning, * Accountability, * Deep
Learning
Tuesday, November 17, 2020
AI, Unavoidable & Unforgivable Tool
Éditions
La Dondaine; 1st edition (November 4, 2020)
Kindle
Edition 277 pages
Text-to-Speech
: Enabled
Enhanced
typesetting : Enabled
Language:
: English
ASIN : B08MV77QX6
Artificial Intelligence is invading our daily life at an
unstoppable speed. But can we ride it like a horse or a train to go where we
want to go? The main and crucial questions all deal with accountability. Who is
responsible if a machine is the cause of an accident? The user of the machine
has been trained and he used User's Guides to deal with the machine. Was the
training and were the User's guides properly performed or clearly written in a
language the user could read and understand? Translating machines multiply the
difficulties because any text has semantic backdoors and translating what is
not on the surface or the façade but is behind, hidden, but fundamental for the
meaning invested by the author, is nearly impossible, even in a user's guide.
Semantic backdoors are the entrances used by hackers to get into software or a
network. But most texts to be translated are only signifying and significant
because of the innuendo behind the backdoors.
AI, Unavoidable & Unforgivable Tool
Éditions
La Dondaine; 1st edition (November 4, 2020)
Kindle
Edition 277 pages
Text-to-Speech
: Enabled
Enhanced
typesetting : Enabled
Language:
: English
ASIN : B08MV77QX6
Artificial Intelligence is invading our daily life at an unstoppable speed. But can we ride it like a horse or a train to go where we want to go? The main and crucial questions all deal with accountability. Who is responsible if a machine is the cause of an accident? The user of the machine has been trained and he used User's Guides to deal with the machine. Was the training and were the User's guides properly performed or clearly written in a language the user could read and understand? Translating machines multiply the difficulties because any text has semantic backdoors and translating what is not on the surface or the façade but is behind, hidden, but fundamental for the meaning invested by the author, is nearly impossible, even in a user's guide. Semantic backdoors are the entrances used by hackers to get into software or a network. But most texts to be translated are only signifying and significant because of the innuendo behind the backdoors.
Peut-on humaniser les machines à traduire?
A real Christmas with the Kings
Joe Up-Hill 2 Christmas Land
https://jacquescoulardeau.medium.com/joe-up-hill-2-christmas-land-c956a0b07255
JOE HILL FOR YOUR CONFINEMENT DURING CHRISTMAS
Joe
Hill is the worthy and hard-trying son of his father and he must have suffered
a lack of candy for Christmas celebration in his family when he was a kid. So
he imagines permanent eternal Christmas Land for all kids who have suffered
somewhat in the hands of their parents. Charlie Manx is the devil made human
survivor thanks to a royal Rolls Royce that is his rat-trap for children
dreaming of carols and sweets.
But
four women will do what they can to capture this monster, destroy him (another
IT of sorts though less clownish) and destroy his Christmas Land without any
guarantee that the children trapped there will come out, some after twenty years
or more with no aging at all during this time.
The
two seasons and the book of Nos4a2 are included.
I
added a few more things by Joe Hill, particularly his novel Horns and the film
adapted from it with Ratcliffe as a horny devil. And for the trip, I also added
two Nosferatu films, and the second reviewed in both English and French. All
that should enable you to sharpen your teeth.
Enjoy
your confined vacation.
Publication Date: 2020
Publication Name: Medium.com
Thursday, November 12, 2020
Viséo Conférence Paris 25 Novembre 2020
Humaniser la Machine à
Traduire
https://jacquescoulardeau.medium.com/humaniser-la-machine-%C3%A0-traduire-1897ec09cb29
Les
machines à traduire ne peuvent pas remplacer les traducteurs humains mais elles
peuvren terriblement faciliter leur travail et leur faire gagner beaucoup de
temps. Ils peuvent se concentrer sur les subtilités du texte à traduire et ne
pas perdre du temps sur la traduction du texte transparent. Ceci étant, la
traduction devient une exigence de plus en plus forte dans le monde en voie de
globalisation, particulièrement pour les langues non véhiculaires globales
(quatre au maximum) et pour les langues rares et menacées d'extinction. Comment
permettre à cet outil admirable d'être un outil valorisant le travail du
traducteur humain sans lequel il ne peut pas fonctionner.
2020, Éditions La Dondaine
Artificial
Intelligence, * Machine
Learning, * Deep
Learning, * Translator
Training, * translating
machines
Sunday, November 08, 2020
Maybe a good dentist could improve these teeth!
Long-Toothed White Wolf
Harry!
https://jacquescoulardeau.medium.com/long-toothed-white-wolf-harry-3ba015d1095b
This
Protest Poetry from the United Kingdom is both fundamental and badly-inspired
but they sure have a muse that is more in this case "a letterbox"
called Boris with a "mask" called Johnson. We have to study this
active writing process that is a full image of one or two or maybe three of the
multiple sides, and faces even if masked, of the British society that became
Brexit in the wake of trumpism, or as an avant-garde of it, and is now
confronted to a defeat in "fire and fury." For me, this strong and
powerful poetry is comparable to some of the more political plays by
Shakespeare like Titus Andronicus, though it may lack some of the symbolic
surrealistic poetry of Mayakovsky in his agit-prop days.
He's
the author of two ragamuffin traveling tales: Route Number 11 (about Harry's
five-month drunken journey around Argentina; and across the borders to
Paraguay, Chile, and Brazil) and The Road To Purification (which describes his
mad-as-fuck pot-smoking trip around Egypt). Harry has also written nine
collections of distinctive contemporary poetry, including Underdogs Unite, New
Beat Newbie, Two Beat Newbie, and the award-winning Rhyme and Rebellion. Over
the years, Harry has performed his poetry at the Portobello Festival, the
Winchester literature fringe festival, and numerous open mic nights and gigs.
These days, however, he prefers making fun and quirky performance vids from the
comfort of his smoky flat. You can find his performances on this website.
Harry's poetry has also appeared in five anthologies and you can find his wacky
fiction in the unique book ReejecttIIon-a number two, which Harry co-authored
with Daniel Clausen. On top of all that, Harry somehow finds time for his day
job as an article writer and illustrator. Harry Whitewolf was born in England
in 1976. He hopes to see world peace in his lifetime, and yes, Harry believes
miracles are possible.
2020, Medium.com
Poetry, * Protest, * Dictatorships, * Masks, * Agitprop
Friday, November 06, 2020
Brand New From Olliergues France
CAN WE HUMANIZE TRANSLATING MACHINES?
Kindle Edition 277 pages
Text-to-Speech : Enabled
Enhanced typesetting : Enabled
Language: : English
ASIN : B08MV77QX6
2- Still and for
some more unspecifiable time, machines are not able to extend, as Marshall
McLuhan would say, the full human mind, human spirituality, human existential
experience, and human rebellious creativity.
3- There cannot be
any global come-together of humanity if everyone cannot access all that
everyone else is doing.
4- We must
understand the libraries of still today will disappear and be replaced by
servers that will contain all the “knowledge” and “arts” and “science” and
“technology” of the human species from all ages, ancient, middle, and modern,
and open onto all future ages.
5- No matter how,
but this enormous Virtual-Real Library will have to be open access, which does
not mean free, at no charge, in a way or another, because intellectual property
has to be developed and the people who create or invent this intellectual
property have to be able to live from it.
6- Will the future
world choose to enslave all intellectual property creators and hence owners to
some guaranteed state income with no link with any market, or will humanity
choose to enable these creators and owners to draw, from their intellectual
property, an income that will be proportional to the use, usefulness and
circulation of their intellectual property?
7- If we keep that
concept of intellectual property it is quite clear a machine does not own
anything and a machine is not a copyright holder + moral rights on top. Hence
who is accountable if something goes wrong? The designer of the machine, the
worker using it, the company owning it, the translator of the badly translated
User’s Guide?
8- No matter how
good the machine can be, it is always the owner of the machine, not to mention
the worker on the machine, that owns the goods produced by the machine and the
human work that goes along with it.
9- Apart from the problem of accountability, to finish
with a touch of humorous provocation I would say translating machines cannot
understand, exploit, not to mention translate all the backdoors invested in a
text by the author, due to his mood, his wit, his own experience. Such innuendo
evades a translating machine, just as much as this machine cannot have any
hormones, except those invested into the machine by the programmer.
Thursday, November 05, 2020
Visio Conférence Ouverte à Tous
Traduction Automatique &
Intelligence Artificielle
https://jacquescoulardeau.medium.com/traduction-automatique-intelligence-artificielle-2eff65572c93
Christian Tremblay (OEP) La traduction automatique dans le contexte des institutions européennes L’évolution au cours des vingt dernières années qui s’est précipitée avec l’extension de l’Europe à 10 nouveaux membres issus de l’ancienne zone d’influence soviétique, s’est caractérisée par le développement de l’anglais comme langue de travail au détriment de toutes les autres langues et en tout premier lieu du français. Alors que très peu de fonctionnaires européens sont des natifs anglophones, cette évolution aboutit au paradoxe de transformer la quasi-totalité des fonctionnaires européens en traducteurs vers l’anglais de premier niveau. Ainsi, un rédacteur francophone va produire des documents en anglais qui seront ensuite traduits en français par les services de traduction. Un rédacteur germanophone, allemand ou autrichien produira des textes en anglais qui seront ensuite traduits en allemand. Cette situation, que certains justifient par la nécessité de disposer d’une langue commune, au-delà de la situation ubuesque évoquée, n’est évidemment pas dépourvue d’arrière-pensées géostratégiques qui consistent à maintenir l’Europe dans une situation de « tête de pont de la puissance américaine » (Zbigniew Brzezinski) sur le continent eurasiatique. La question posée est de savoir si l’arrivée de la traduction automatique à un niveau de qualité très élevé est de nature à modifier les équilibres et à permettre le développement de pratiques plus conformes à aux valeurs fondamentales de diversité linguistique et culturelle, inscrite dans les traités, à l’intérieur d’une identité culturelle européenne que personne ne conteste sérieusement, malgré une conscience encore bien incertaine de cette identité.
Publication Date: 2020
Publication Name: Observatoire
Européen du Plurilinguisme
Artificial
Intelligence, * Translation
Studies, * Multilingualism, * Plurilingualism, * Deep
Learning