Friday, November 06, 2020
Brand New From Olliergues France
CAN WE HUMANIZE TRANSLATING MACHINES?
Kindle Edition 277 pages
Text-to-Speech : Enabled
Enhanced typesetting : Enabled
Language: : English
ASIN : B08MV77QX6
2- Still and for
some more unspecifiable time, machines are not able to extend, as Marshall
McLuhan would say, the full human mind, human spirituality, human existential
experience, and human rebellious creativity.
3- There cannot be
any global come-together of humanity if everyone cannot access all that
everyone else is doing.
4- We must
understand the libraries of still today will disappear and be replaced by
servers that will contain all the “knowledge” and “arts” and “science” and
“technology” of the human species from all ages, ancient, middle, and modern,
and open onto all future ages.
5- No matter how,
but this enormous Virtual-Real Library will have to be open access, which does
not mean free, at no charge, in a way or another, because intellectual property
has to be developed and the people who create or invent this intellectual
property have to be able to live from it.
6- Will the future
world choose to enslave all intellectual property creators and hence owners to
some guaranteed state income with no link with any market, or will humanity
choose to enable these creators and owners to draw, from their intellectual
property, an income that will be proportional to the use, usefulness and
circulation of their intellectual property?
7- If we keep that
concept of intellectual property it is quite clear a machine does not own
anything and a machine is not a copyright holder + moral rights on top. Hence
who is accountable if something goes wrong? The designer of the machine, the
worker using it, the company owning it, the translator of the badly translated
User’s Guide?
8- No matter how
good the machine can be, it is always the owner of the machine, not to mention
the worker on the machine, that owns the goods produced by the machine and the
human work that goes along with it.
9- Apart from the problem of accountability, to finish
with a touch of humorous provocation I would say translating machines cannot
understand, exploit, not to mention translate all the backdoors invested in a
text by the author, due to his mood, his wit, his own experience. Such innuendo
evades a translating machine, just as much as this machine cannot have any
hormones, except those invested into the machine by the programmer.